「我們願意提供兩種版稅方案。第一種是版稅分成,我們願意提供百分之十二的版稅分成以獲取到您作品的全語言獨家出版權。第二種方案是,我們願意出價50萬美元,買斷您作品除署名權以外其他所有版權。」
這就是這封郵件回復翻譯過來後的大概內容。
郵件署名是這次投稿出版社的名字‘伯特出版社’
而對紀拙他的稱呼a先生,主要是紀拙投稿時的署名——ABC。
吸取了之前簽名簽到手發酸的教訓,紀拙這次特意給你取了個極其簡單的筆名。
看著這封郵件的內容,紀拙停頓著動作,
郵件前半部分客套的內容沒啥價值,關鍵還是這伯特出版社給出的條件,
這個條件不得不說很優厚,特別是對比之前其他幾家出版社來說,
版稅分成百分之十二,對比一個對于海外完全新人作者寫得嚴肅題材作品, 已經相當不錯,
買斷方案的價格也比其他出版社給的高一截。
而之所以看起來買斷方案更苛刻,要全版權……其實主要也是紀拙這本書是本嚴肅。
嚴肅大概率銷量賣不高,所以即便是百分之十二的分成到時候算下來可能也沒多少錢。
如果紀拙是一個普通作者,他就應該選擇買斷價格,如果有底氣的話,可以再談談買斷年限留個盼頭。
可惜紀拙有系統兜底啊,根本不怕撲,撲了最好,開這本書不就是想薅系統羊毛,順便嘗試下嚴肅作品嗎。
于是頓了下,
紀拙開始手戳著屏幕,開始給這個出版社回復消息,
對這個分成比例,紀拙原則上沒啥問題,如果沒意外,應該就選擇這家出版社了,
不過紀拙也挺好奇, 為什麼這個出版社會給出比他同行都高出來一截的分成,
看回復的郵件透露, 似乎是出版社的主編比較喜歡。
「致伯特出版社︰
感謝貴出版社對我作品的厚愛, 可能是對自己的作品比較有信心,我更傾向于版稅分成的方案。」
紀拙對這分成比例其實能接受,不過肯定能談還是要多談一下,
倒沒有直接爭取分成比例,而是全語言獨家出版權這個問題,
海外版權除華國其他區域的出版都可以交給這個出版社,但華國的出版權紀拙還是想爭取下先自己留下。
當然,要是這個出版社願意再提高分成比例,就為了全語言版權,那他也沒啥意見。
斟酌了下語句,紀拙在郵件中委婉地表達了這點。
回了郵件。
然後紀拙就再打開郵箱,看收到的另一封郵件。
另一封郵件的內容稍有些出乎意料。
「致不工先生︰
不工先生您好,恭喜您的作品《籠中的鳥兒》榮獲歐羅巴科幻獎最佳長篇科幻作品……再次感謝您為科幻世界帶來這樣一部偉大作品……」
這同樣是封英文的郵件,翻譯過來的內容大概就是這樣。
這是封獲獎通知郵件,落款是歐羅巴科幻獎評審委員會。
《籠中鳥》獲獎了?
紀拙順手百度了下這個獎項,順便對比了下往上提供的郵箱地址,
郵箱地址是是真的, 而這個獎項也算是個著名獎項了。
比不上星雲獎和雨果獎這兩個科幻類獎項的地位,但也算是其下的第二梯次獎項。
致力于評選當年在歐羅巴洲出版科幻作品的評選,頒獎時間就在近期。
要是之前, 紀拙的《籠中鳥》肯定是不在評選範圍,
不過這不是《籠中鳥》海外版出版了嗎,出版《籠中鳥》海外版的還是歐羅巴洲出版社。
恰好就滿足了評選條件……然後就獲獎了。
而就在紀拙看著獲獎郵件的時候,
伯特出版社再針對紀拙剛才給的回復郵件回過來了郵件,
紀拙自然就再打開看了眼,
郵件內容翻譯過來大概就是,
「感謝a先生選擇我們出版社,我想在大部分問題上我們已經達成了共識。針對a先生您所提出華語出版權的問題,出版社願意再提高百分之一的版權分成比例用以來獲取a先生您作品的全語言獨家出版權。」
國內出版社行業雖然萎靡,但出版圖書的市場還是不小的,畢竟讀者基數在這兒。
伯特出版社自然不願意就這麼輕易放棄華國出版權。
另外,在郵件末,這伯特出版社回郵件的人還提到了件事兒,
「……a先生還記得之前向布利安出版社投稿的經過嗎,當時審稿的編輯也是我,當時我強烈建議我的上司支付更高的分成比例或買斷費用換下您作品的出版權。
但先生你知道的,上司們總是喜歡固執己見而堅信自己想法的。」
布利安出版社就是紀拙最開始投稿的那個出版社,
不過這才幾天,當時的審稿編輯就跳槽了?
這動作也太快了吧,莫不是因為他這本書跳槽的吧。
紀拙看著這郵件內容,忍不住想。
然後再戳著手機,回復著郵件。
……
而另一頭,身處歐羅巴洲還是下午,
正在出版社里的主編卡羅爾正對著電腦,有些心焦地等著這位作者的回復。
他是真喜歡這個作者的作品,
在之前還在另一個出版社的時候,看到這部作品的第一篇章就很欣賞,
這次再看到了剩下一篇章,就更覺得這部作品優秀。
當時他還在另一個出版社時就提議提高版稅分成,
不過給他當時的上司否了,認為不應該給一個新人作者的嚴肅作品過高條件。
為此他和上司起了爭執,也直接促成了他原本就有的跳槽想法。
就在卡羅爾的等待中,再收到了這個作者的回復,
這個作者的回復還是關于華語出版權的問題。
這個作者應該是華國人。
卡羅爾想。
不然也不會這麼特別看重華語出版權的問題。
想了想,卡羅爾再回復了封郵件。
……
「……朋友,相信我,我對這本書的熱愛一點不少于你。這已經是我能爭取到的最好條件。」
再來回幾封郵件過後,這個出版社編輯的稱呼都變了,
通過來回的談判,討價還價。
最後確定了個稍復雜的合同條件。
就是伯特出版社,以百分之十二點五的版稅分成,
獲取到《七種罪》的海外除華語以外獨家出版權,以及華語出版權。
不過華語出版權伯特出版社不是獨家的,允許紀拙可以再授權給一家出版社《七種罪》的華語出版權。
算是紀拙這個作者和出版社在關鍵點上的折中方案。
「那合作愉快,請麻煩制定一份合同,我會將它打印出來,並郵寄給你們。」
「那提前預祝我們合作愉快,祝您的作品大賣,我相信這樣部作品肯定會有他應該有的成績。合同稍後制定好後,會再通過郵件發給a先生你。」
合作愉快可以,作品大賣大可不必。